Давным-давно, перечитывая немецко-русский словарь, заметил, что у глагола absolvieren два основных значения, причём оба - довольно старые. Первое - "сдать выпускной экзамен (или просто: сдать экзамен). Второе - "получить отпущение грехов". Велик и могуч Hochdeutsch...
И ведь хватает таких словечек, над которыми задумываешься - и дрожь пробирает, насколько, оказывается, слово глубокое. Вот, к примеру, Beruf. Was bist du von Beruf? - даже не "кто", а "что ты собой представляешь"?Во всех словарях - "профессия, род занятий". А вообще-то буквальное его значение - "призыв, призвание". Немец, породивший слово, не мыслил себе работы не по призванию, не осмысленной, такой, которая не являлась бы формой служения, самовыражения. Насколько это далеко от понимания ремесла как некой формы добывания ресурса для "действительно" более важных занятий...

@темы: на думку пробило

Комментарии
15.05.2011 в 11:49

да,правильно они суть понимали.Я вот не представляю свою жизнь,чтобы действительно важные занятия не подразумевали мою работу.Работа должна быть смыслом жизни,тогда многое изменится в мире к лучшему