Очередная дискуссия про индекс цитирования .
По личному опыту - что немцу хорошо, то русскому смерть.
Во-первых, работ на русском языке практически никто не читает (кроме славистов). А индекс цитирования во всём нормальном мире означает цитирование в международном сообществе. Мы же по большей части от него изолированы. В том числе потому, что сами плохо знаем иностранные языки. Я знала кандидата филологических наук, который защитился по немецкой средневековой литературе (!), почти не зная немецкого - он пришёл в панику, когда завкафедрой пригласила его на лекцию немецкого профессора, причём в такую капитальную панику, что усмотрел тут чуть ли не жидомасонский заговор против себя любимого.
Во-вторых, внутри самого российского сообщества все страшно разъединены. Особенно за пределами Москвы и Питера. Тут, правда, в немалой степени способствуют проблемы логистики - научная литература в какой-нибудь Владимир практически не поступает.
В-третьих, имеет место нецитирование из ревности. Я начинала с работы над довольно специфической темой, но всё-таки знаю двух человек, которые занимались ею же. Эти люди, которые неоднократно встречались со мною лично и в глаза расточали комплименты, за 7 лет с момента выхода моей статьи (в рецензируемом ваковском журнале!) ни разу на неё не сослались. Если им она не нравится, могли бы хоть поругать...
Ну, и наконец, в разных областях своя специфика. К математике, например, практически неприложима такая категория, как индекс цитирования. А есть ещё совершенно особый вид деятельности под названием "российская гуманитарная наука". Это значит, что монографию о, скажем, английском купечестве 17-го века вы начинаете с Древнего Вавилона и на 100 страницах разбираете происхождение термина merchant. Естественно, что уже ни сил, ни издательского объёма не остаётся на анализ новейшей литературы по данной тематике. В то время как в Англии, Франции и США (страны, за которые точно ручаюсь) принято сразу чётко обозначать конкретную проблему и существующие взгляды на неё.
А если в абсолютных цифрах подсчитать, какие российские авторы наиболее цитируемы у себя на родине, ими почти наверняка окажутся Фоменко и Носовский...

(с) steblya-kam.livejournal.com/2010/02/04/

@темы: цитаты

00:32

Опубликовано в журнале:
«Вопросы литературы» 2009, №2
Зарубежная литература
М. ЕЛИФЁРОВА
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Общеизвестно, что в английском языке все существительные, не указывающие на пол человеческих существ, формально относятся к среднему роду, а отсутствие флексий открывает писателям большие просторы для приписывания персонажам гендерных свойств. Так, Шекспир решил назвать эльфа из “Сна в летнюю ночь” Mustard Seed - “Горчичное Зерно”. Эльф, по-видимому, мужского пола, но если читателю или зрителю угодно воспринимать его как девочку, Шекспир этому не препятствует, тем более что в елизаветинском театре эльфа в любом случае должен был играть мальчик. Возможно, замысел и состоит в бесполости эльфа, которая заключается вовсе не в обозначении его средним родом, а в том, что в английском языке в подобных случаях переход от среднего рода к мужскому и женскому осуществляется равновероятно и с равной легкостью. В качестве имени Mustard Seed становится скорее общего рода, чем среднего, тогда как русское “Горчичное Зерно” - чисто среднего: на русский грамматический род контекст почти никогда не влияет6.

Но традиция русского языка не предусматривает имен собственных грамматического среднего рода (имена типа “Вавило”, “Данило” никогда не склоняются полностью по среднему роду и почти всегда имеют альтернативный вариант на -а), кроме того, настаивает на приписывании имени к конкретному грамматическому роду, соответствующему реальному полу. Есть, конечно, уменьшительные имена общего рода, наподобие “Женя” и “Валя”, а иногда слова женского рода оказывается возможным использовать в качестве прозвищ мужских персонажей (в русских переводах Шекспира - Башка, Основа, Пена), но заметим - в обоих случаях речь идет только об а-склонении, грамматически неразличимом для мужского и женского родов. Вот почему буквальный перевод - Горчичное Зерно - звучит по-русски несравненно менее легко и естественно, чем Mustard Seed оригинала. Читателю (и в перспективе режиссеру) сложно абстрагироваться от этого среднего рода - он “видит” его, тогда как англичанин за Mustard Seed видит то, что подскажет ему воображение или конкретная театральная постановка.

Еще сложнее обстоит дело с именами нарицательными, выступающими как собственные имена персонажей, гендер которых вполне определен и известен из текста. Позволю себе привести классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Как пишет И. Чистова, “Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке “сосна” - мужского рода, “пальма” - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей”[7]. Лермонтова “потянула” за собой инерция русского грамматического рода. С английским переводчиком такого бы не случилось - он просто снабдил бы сосну и пальму соответствующими местоимениями he/ his и she/ her. Так же поступают и авторы оригинальных англоязычных произведений, чьи музы нимало не озадачиваются вопросом, как это будет в дальнейшем переводиться на другие языки. Как это ни странно, в большинстве случаев этим вопросом не озадачиваются и русские переводчики - они просто не осознают гендер персонажа как специальную проблему.

...Когда я сформулировала эту проблему, поделившись своими наблюдениями с одной старшей коллегой, она заметила: “Все это замечательно, только зачем это ужасное слово “гендер”? Говорите по-человечески - “пол”!”
читать дальше

(c)magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html

@темы: цитаты

00:16 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:08 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:06 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

03:36

Закон о разгроме РАН нижняя палата провела в третьем чтении. Без особого сопротивления. Верхняя палата, само собой, утвердит. Следующим этапом, по логике, будет зачистка академических институтов.
Upd. читать дальше

@темы: дневник наблюдений

02:59 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:09

В Питере тоже погода меняется. Соседка на перепад давлений отреагировала - ночью у неё без предупреждения излишек крови из организма носом пошёл. Сосед впопыхах ночью же будил, "Скорую" вызывал. Течь заткнули марлей, а фельдшер соседу сказал то же, что и Достик: выглядит страшно, но по сути сие не смертельно. Физика, однако. Организм излишек стравливает.:) Достик-то уже к виду крови привык, медики тоже, а обычному человеку непривычно. Зато не болело ничего.:)

Один из первых случаев такого истечения довелось наблюдать ещё в студенчестве. Сосед по комнате, двухметровый здоровяк, кровь с молоком, точно так же ночью случайно заметил, что чего-то из него хлещет и не останавливается.:D Аптечка была под боком, - отсоветовали голову запрокидывать, поделились куском ваты и меняли пробки время от времени. Точно так же вызвали "Скорую", точно так же фельдшер законопатил в ноздрю марлю и точно так же рассказал про перепад давлений. Когда течь перестало, сосед и сам подуспокоился и рассказал, что такая фигня с ним регулярно случается после одного мероприятия. Лет шесть ему было, отдыхал в каком-то советском ещё не то лагере, не то санатории. Однажды ночью их, детишек, подняли, ничего не объясняя, запихали в автобусы и вывезли. Везли всю ночь, развезли по домам, деньги за путёвки родителям вернули и таскали еще некоторое время на обследования. Место отдыха было под Припятью, - про то, что такое Чернобыль, им рассказали гораздо позже.

Может быть, Чернобыль тут и ни при чём. Но частью личной истории он таки стал. Позже Достику довелось познакомиться уже со взрослым добровольцем-ликвидатором, не самый плохой человек был. Его проблемы со здоровьем, впрочем, кровотечением из носа уже не ограничивались..

@темы: медицина, личное, дневник наблюдений

21:44

Заблуждение № 1. "Психолог обязательно любит общаться".
читать дальше
Заблуждение № 2. "Психолог - это человек без проблем!"

читать дальше

Заблуждение № 3. "Психолог может дать такой совет, после которого всё изменится в моей жизни!"
читать дальше
Заблуждение № 4. "Психология - это наука с гуманитарным уклоном".

читать дальше
Заблуждение № 5. "Психолог - это всепонимающий, добрый советчик".

читать дальше
Заблуждение № 6. "Психолог видит вас насквозь".

читать дальше
Так что вот:) Впрочем, список далеко не полный...

(с) Алексей Ивакин "Мифы о психологии"
См.samlib.ru/i/iwakin_a_g/psih.shtml

@темы: цитаты

03:14

Короткие байки о неблагодарном коте и его добросердечной хозяйке

Одна старушка, Софья Кузьминична, безгранично любила своего кота, что в общем-то свойственно всем старушкам. Поила его молоком из блюдечка и, поскольку кот был капризен и в еде разборчив, ловила для него корюшку в Неве, не делая сезонных перерывов. Кот же, напротив, старушку не любил вовсе. Он всегда противно выл при её приближении, брезговал корюшкой и никогда не давался старушке гладить себя, несмотря на то, что заботливая Софья Кузьминична практически не забывала поставить утюг в режим “шерсть”.
На редкость неблагодарное животное!
читать дальше

(c) Аделаида
См.: samlib.ru/a/adelaida/cat.shtml

@темы: цитаты

05:01

Ф.И. Тютчев
Silentium!

читать дальше


@темы: стихи, цитаты

01:54 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:54

Акуленко Евгений
Иммунопрофицит


ВАРНИНГ! Текст хулиганский и содержит ненормативную лексику. Особам впечатлительным, беременным женщинам и детям просьба воздержаться от прочтения.
----------------
Одному инспектору ДПС посвящается...


читать дальше


(c) Е.Акуленко 02/12/2008
См.: flibusta.net/b/232502/read

@темы: цитаты

23:06

Йошта и высшая справедливость.
- Господи! – сказал как-то раз Йошта. – Почему я такой?
Бог не нашёлся, что ответить.
- Я ведь доброго слова не стою…
Бог снова вежливо промолчал.
- Если бы ты дал мне хоть один шанс!..
- Знаешь, – не выдержал Бог – если каждому такому давать шанс… Ладно. Раз уж так, я выполню три твоих желания. Это немало. Давай, загадывай.
- Ну, я хочу быть богатым. Чтобы все мной гордились. И никто не пытался от меня избавиться.
Бог улыбнулся:
- Йошта, дурачок, а измениться ты не хочешь?
- А что, можно?!…
Но было поздно.
Так Йошта Смокрыш стал Богатым Внутренним Миром.

С тех пор мы все гордимся тем, что, на самом деле, доброго слова не стоит.


(с)undel21.diary.ru/p7404388.htm?from=last&discuss

@темы: цитаты

01:59 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:59

«Он спрашивал себя, не совершает ли ошибку, регулярно заглядывая к ней в дом. У него было неизменное правило: если женщина ясно даёт понять, что не хочет его знать, остается только уйти с её дороги. Не принять к сведению такое пожелание означало в его глазах выказать неуважение».

(c)Стиг Ларссон "Девушка, которая играла с огнём"

flibusta.net/b/192140/read

@темы: цитаты

01:35 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:25 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:23

ОТ СКУКИ:D

Сидел как-то дежурный по одному отделу в штабе группировки в Чечне, и самым что ни на есть хамским образом скучал. Ночь на дворе, телефоны не звонят, и все фильмы на компьютерах просмотрены. Невмоготу офицеру и спать нельзя. Сидел он, сидел, играл в карты с умными машинами, а потом разобиделся и стал набирать всякие тексты, тренируя скорость набора. Набирал он всё, что придет в голову, обрывки телеграмм, донесений и порнофильмов смешались в голове и вот, что вышло:

"Всем командирам разведывательных частей и подразделений немедленно к исходу дня предоставить следующие данные: сколько личного состава нетрадиционной сексуальной ориентации, призыва периода весна тысяча девятьсот девяносто четвертого года, с явными признаками зоофилии проходят службу в подразделениях. Как используется данный личный состав, проводится ли разъяснительная работа, какие меры приняты к привлечению данного состава к общественной и культурной деятельности". И еще много всякого бреда напечатал данный офицер. Потом заснул и ударился головой о кнопку "принт". Из принтера выполз листочек с напечатанным текстом и остался лежать на столе. Утром офицера поменяли, и он довольный выпил пива и залез в спальник доспать.
читать дальше


(с)А.В.Загорцев

@темы: цитаты

19:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра